Yahoo!奇摩 Search

Yahoo!奇摩 Search

討論主題公告

公告歷史區 | 黑名單
2009/09/15 04:25 am

[所有討論] 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

8人 推薦此文章 推薦
以往的很多例子我懶的再提了...

剛剛無意在Yahoo瞧見《Jennifer's Body》的影片介紹網頁
看完我真的是哭笑不得....

台灣把片名訂為《辣的要命》
好吧~台灣這邊喜歡依照電影的"內容"來命名,而非尊重原著直接翻譯。

令我吐血的是,下面的影片介紹....
OMG...怎麼介紹成像三流的驚悚情色片?
沒看過Trailer(預告片)的觀眾八成不會曉得在美國是部血腥恐怖片。
影片介紹中"一次火辣的意外後...."  ".....阻止這場性愛死亡遊戲呢?"
這是在幹什麼? 
影也沒露點、也沒"歡愉"場景
雖然採用"誘殺"模式 ,
全世界也都知道梅根福克斯很性感...
但是因為這樣而只拿這些辛辣刺激來大作宣傳
電影的本質呢?
好,你們把影片介紹寫成這樣,
我倒是好奇到時候會分成什麼級的電影,應該八成是"限制級"囉?
要是又成"保護級"...
以後再叫台灣思想觀念很保守,我才不信!

還有...大家去看看原版美國用的標語是什麼"
"She's evil... and not just high school evil" 
"Hell , Yeah!"
這不是很有涵義又明瞭嗎? 

看看台版電影海報上的標語...
 "男生夠壞才可口!" 
@#!...( = = |||)a
.....何況片中男生也都是"無辜乖小孩"為什麼要搞出這樣沒深度的標語?

《District 9》(第九禁區)也是,
影片介紹寫的跟電影拍的完全不依樣
什麼主角被流放...然後帶領受壓的外星種族爭奪尊嚴自由....
電影根本不是這樣子的好嗎??? 請問你們編輯人員是看了哪一部電影啊?????

總之,我對台灣的傳播媒體的影像
已經是嗤之以鼻、毫無可取性了...
都當笑話娛樂已矣。
 

簽名檔 »\m/

第 1 到 2 頁,共 19 則
2009/11/08 10:02 pm

[所有討論] Re: Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

2人 推薦此文章 推薦
引用 會員中心 於 2009/11/08 09:31 pm 發表:
版主真是幽默,在別版裝的自己維持正義一般, 可惜這裡露餡了,你省省吧你 顯示引用的全文
版主真是幽默,在別版裝的自己維持正義一般,
可惜這裡露餡了,你省省吧你
版主任何的"澳步"都用過了
1.嘴砲  2.人身攻擊 3.漫罵 4.嘴砲輸了要告對方
只差沒約對方出來PK而已,呵呵
現在露餡了當然就是要假裝正義啦!
不然他裝可憐根本沒人會同情他!

2009/11/08 09:31 pm

[所有討論] Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

1人 推薦此文章 推薦
引用 #9 Red Chord 於 2009/09/15 04:25 am 發表:
以往的很多例子我懶的再提了... 剛剛無意在Yahoo瞧見 《Jennifer's Body》的影片介紹... 顯示引用的全文
以往的很多例子我懶的再提了...
剛剛無意在Yahoo瞧見 《Jennifer's Body》的影片介紹網頁 看完我真的是哭笑不得....
台灣把片名訂為 《辣的要命》 好吧~台灣這邊喜歡依照電影的"內容"來命名,而非尊重原著直接翻譯。
令我吐血的是,下面的影片介紹.... OMG...怎麼介紹成像三流的驚悚情色片? 沒看過Trailer(預告片)的觀眾八成不會曉得 在美國是部 血腥恐怖片。 影片介紹中" 一次火辣的意外後...."   "..... 阻止這場性愛死亡遊戲呢?" 這是在幹什麼?  電 影也沒露點、也沒"歡愉"場景 雖然採用"誘殺"模式 , 全世界也都知道梅根福克斯很性感... 但是因為這樣而 只拿這些辛辣刺激來大作宣傳 電影的本質呢? 好,你們把影片介紹寫成這樣, 我倒是好奇到時候會分成什麼級的電影,應該八成是"限制級"囉?
要是又成"保護級"... 以後再叫台灣思想觀念很保守,我才不信!
還有...大家去看看原版美國用的標語是什麼" "She's evil... and not just high school evil"  "Hell , Yeah!" 這不是很有涵義又明瞭嗎? 
看看台版電影海報上的標語...  "男生夠壞才可口!"  @#!...( = = |||)a .....何況片中男生也都是"無辜乖小孩"為什麼要搞出這樣沒深度的標語?
如 《District 9》(第九禁區)也是, 影片介紹寫的跟電影拍的完全不依樣 什麼主角被流放...然後帶領受壓的外星種族爭奪尊嚴自由.... 電影根本不是這樣子的好嗎??? 請問你們編輯人員是看了哪一部電影啊?????
總之,我對台灣的傳播媒體的影像 已經是嗤之以鼻、毫無可取性了... 都當笑話娛樂已矣。  
版主真是幽默,在別版裝的自己維持正義一般,
可惜這裡露餡了,你省省吧你

2009/11/08 08:24 pm

[所有討論] Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

0人 推薦此文章 推薦
對了
還有放當紅明星演過的爛片
幹真的夠了
像之前那部什麼即刻毀滅

挖勒~~那是什麼東西

部錸德彼特還真的馬上就被毀滅了ㄟ

而且死的很滑雞~~是什麼鳥阿

2009/11/08 08:22 pm

[所有討論] Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

0人 推薦此文章 推薦
台灣的行銷手法本來就讓人聯想到詐騙

有些爛爛的電影~~被包裝的像超棒的

什麼多好看~~不能錯過

結果呢

我看在美國可能根本沒上映的東西台灣也可以讓它上映阿

現在消費者比較聰明了~~哈哈

2009/11/08 03:36 pm

[所有討論] Re: Re: Re: Re: Re: Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

1人 推薦此文章 推薦
引用 會員中心 於 2009/11/08 01:15 am 發表:
真可悲,露餡了就閉嘴
ㄎㄎ..看來版主的選擇用沉默當作回應囉
也或許他現在一直猛想該如何翻譯?
不過也想太久了吧!!!!!

2009/11/08 01:29 am

[所有討論] Re: Re: Re: Re: Re: Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

2人 推薦此文章 推薦
引用 會員中心 於 2009/11/08 01:15 am 發表:
真可悲,露餡了就閉嘴
不用爭,不用吵,
請奇摩公布IP,或會查IP的人去搜一下,
就知道他有沒在說謊!

以目前來算,美國和我們大約時差12小時
該睡覺時沒睡,回文的很勤,這點就很詭異

2009/11/08 01:15 am

[所有討論] Re: Re: Re: Re: Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

1人 推薦此文章 推薦
引用 小k 於 2009/11/07 08:36 pm 發表:
呵呵!我倒是蠻好奇#9大大會怎麼翻譯呢?
真可悲,露餡了就閉嘴

2009/11/07 08:36 pm

[所有討論] Re: Re: Re: Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

2人 推薦此文章 推薦
引用 ... 於 2009/11/07 05:42 pm 發表:
麻煩可以請版主翻譯一下什麼 才是是所謂"高水準"的翻譯好嗎? 顯示引用的全文
麻煩可以請版主翻譯一下什麼
才是是所謂"高水準"的翻譯好嗎?
不然你只會讓人覺得你只會耍嘴皮子
和賣弄文字遊戲!
不要只會裝死裝沉默,你不是很會嘴砲
嘴砲輸了還要嗆人家法院見?
有時間嗆人,不如快想想要怎麼翻譯吧!
呵呵!我倒是蠻好奇#9大大會怎麼翻譯呢?

2009/11/07 05:42 pm

[所有討論] Re: Re: Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

0人 推薦此文章 推薦
引用 #9 Red Chord 於 2009/09/15 10:56 pm 發表:
這樣說 又回到是台灣群眾的本質囉? 因為群眾喜歡被"愚" 所以傳播媒體也就"愚"~? 顯示引用的全文
這樣說 又回到是台灣群眾的本質囉?
因為群眾喜歡被"愚" 所以傳播媒體也就"愚"~?
麻煩可以請版主翻譯一下什麼
才是是所謂"高水準"的翻譯好嗎?
不然你只會讓人覺得你只會耍嘴皮子
和賣弄文字遊戲!
不要只會裝死裝沉默,你不是很會嘴砲
嘴砲輸了還要嗆人家法院見?
有時間嗆人,不如快想想要怎麼翻譯吧!

2009/11/07 03:20 pm

[所有討論] Re: 我國影片翻譯的水準&水平就如此?

2人 推薦此文章 推薦

完全同意啊
其實不只是電影介紹,就連首頁的廣告或資訊也都很唬人
一開始被標題吸引點進去結果看到的內容根本就不是那麼一回事
或許很多人喜歡被吸引人的口號騙
我不喜歡

12
雅虎資訊  版權所有 © 2009 Yahoo!Taiwan All Rights Reserved.