以往的很多例子我懶的再提了...
剛剛無意在Yahoo瞧見《Jennifer's Body》的影片介紹網頁
看完我真的是哭笑不得....
台灣把片名訂為《辣的要命》
好吧~台灣這邊喜歡依照電影的"內容"來命名,而非尊重原著直接翻譯。
令我吐血的是,下面的影片介紹....
OMG...怎麼介紹成像三流的驚悚情色片?
沒看過Trailer(預告片)的觀眾八成不會曉得在美國是部血腥恐怖片。
影片介紹中"一次火辣的意外後...." ".....阻止這場性愛死亡遊戲呢?"
這是在幹什麼?
電影也沒露點、也沒"歡愉"場景
雖然採用"誘殺"模式 ,
全世界也都知道梅根福克斯很性感...
但是因為這樣而只拿這些辛辣刺激來大作宣傳
電影的本質呢?
好,你們把影片介紹寫成這樣,
我倒是好奇到時候會分成什麼級的電影,應該八成是"限制級"囉?
要是又成"保護級"...
以後再叫台灣思想觀念很保守,我才不信!
還有...大家去看看原版美國用的標語是什麼"
"She's evil... and not just high school evil"
"Hell , Yeah!"
這不是很有涵義又明瞭嗎?
看看台版電影海報上的標語...
"男生夠壞才可口!"
@#!...( = = |||)a
.....何況片中男生也都是"無辜乖小孩"為什麼要搞出這樣沒深度的標語?
如《District 9》(第九禁區)也是,
影片介紹寫的跟電影拍的完全不依樣
什麼主角被流放...然後帶領受壓的外星種族爭奪尊嚴自由....
電影根本不是這樣子的好嗎??? 請問你們編輯人員是看了哪一部電影啊?????
總之,我對台灣的傳播媒體的影像
已經是嗤之以鼻、毫無可取性了...
都當笑話娛樂已矣。